Matthew 14:23

Stephanus(i) 23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Tregelles(i) 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Nestle(i) 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
f35(i) 23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G630 V-AAP-NSM απολυσας Having Dismissed G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G3441 A-NSM μονος Alone
Vulgate(i) 23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
WestSaxon990(i) 23 & þa he hig forlæten hæfde he eode on þone munt & hyne þær äna gebæd; Soþlice þa hyt æfen wæs he wæs äna þær.
WestSaxon1175(i) 23 Ænd þa he hyo for-læten hafde. he eode on þanne munt. & hine þær ane ge-bæd. Soðlice þa hyt æfen wæs he wæs ana þær.
Wycliffe(i) 23 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
Tyndale(i) 23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
Coverdale(i) 23 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone.
MSTC(i) 23 And as soon as he had sent the people away, he went up into a mountain alone to pray. And when night was come he was there himself alone.
Matthew(i) 23 And assone as he had sent the people away, he went vp into a mountayn alone to pray, & when night was come, he was there him self alone.
Great(i) 23 And when the people were sent awaye, he went vp into a mountayne to praye alone. And when night was come, he was there him selfe alone.
Geneva(i) 23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Bishops(i) 23 And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone
DouayRheims(i) 23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
KJV(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJV_Cambridge(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Mace(i) 23 and when he had dismiss'd them, he retired by himself to a mountain to pray: where he stay'd all alone till the latter part of the evening.
Whiston(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Wesley(i) 23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray.
Worsley(i) 23 and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
Haweis(i) 23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
Thomson(i) 23 And when he had dismissed the multitudes he went up, by himself, to the mountain, to pray And in the course of the eve, he was there alone,
Webster(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Living_Oracles(i) 23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
Etheridge(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray.
Murdock(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
Sawyer(i) 23 And having dismissed the multitudes, he went on a mountain by himself to pray. And when it was evening he was there alone.
Diaglott(i) 23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there.
ABU(i) 23 And having dismissed the multitudes, he went up into the mountain apart to pray; and when evening was come, he was there alone.
Anderson(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Noyes(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
YLT(i) 23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
JuliaSmith(i) 23 And having loosed the crowds, he went up into a mount apart to pray: and being evening, he was there alone.
Darby(i) 23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
ERV(i) 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
ASV(i) 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray; and when even was come, he was there alone.
Rotherham(i) 23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,––and when, evening, came, alone, was he, there.
Twentieth_Century(i) 23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Godbey(i) 23 And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
WNT(i) 23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Worrell(i) 23 And, having dismissed the multitudes, He went up into the mountain, apart, to pray; and, evening coming on, He was there alone.
Moffatt(i) 23 after he had dismissed the crowds he went up the hill by himself to pray. When evening came he was there alone,
Goodspeed(i) 23 After he had dismissed them he went up the hill by himself to pray. And when evening came on he was there alone,
Riverside(i) 23 After dismissing the crowd, he went up on the mountain by himself to pray, When evening came, he was there alone.
MNT(i) 23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
Lamsa(i) 23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.
CLV(i) 23 And, dismissing the throngs, He ascended into the mountain privately to pray. Now, evening coming on, He was there alone."
Williams(i) 23 After He had dismissed the crowds, He went up the hill alone to pray. And after the evening came on, He was there alone,
BBE(i) 23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
MKJV(i) 23 And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.
LITV(i) 23 And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
ECB(i) 23
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
And he releases the multitudes and ascends to a mountain privately to pray: and being evening; and he is there alone:
AUV(i) 23 After He had dispersed them, He went up into the mountain by Himself to pray. When evening had come He was there alone.
ACV(i) 23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Common(i) 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
WEB(i) 23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
NHEB(i) 23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
AKJV(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJC(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJ2000(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
UKJV(i) 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
RKJNT(i) 23 And when he had sent the multitude away, he went up on the mountain by himself to pray: and when evening came, he was there alone.
TKJU(i) 23 And when He had sent the multitudes away, He went up into a mountain apart to pray: And when evening came, He was there alone.
RYLT(i) 23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
EJ2000(i) 23 And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
CAB(i) 23 And having dismissed the crowds, He went up on the mountain privately to pray. And when evening had come, He was there alone.
WPNT(i) 23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
JMNT(i) 23 And so, upon dismissing and dispersing the crowds, He went back up into the mountain (or: hill country) in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately) – to be praying. So then, it coming to be late in the evening, He was there alone.
NSB(i) 23 After sending the crowd away, he went to the mountain to pray by himself. He was there alone that night.
ISV(i) 23 After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
LEB(i) 23 And after he* sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when* evening came, he was there alone.
BGB(i) 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
BIB(i) 23 καὶ (And) ἀπολύσας (having dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) κατ’ (by) ἰδίαν (Himself) προσεύξασθαι (to pray). ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), μόνος (alone) ἦν (He was) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 23 And having dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. And evening having arrived, He was there alone,
BSB(i) 23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
MSB(i) 23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
MLV(i) 23 And after he had dismissed the crowds, he went up into the mountain privately to pray. Now when it became evening, he was alone there.
VIN(i) 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
Luther1545(i) 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
Luther1912(i) 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
ELB1871(i) 23 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, umzu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
ELB1905(i) 23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
DSV(i) 23 En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
DarbyFR(i) 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
Martin(i) 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
Segond(i) 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
SE(i) 23 Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
ReinaValera(i) 23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
JBS(i) 23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
Albanian(i) 23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
RST(i) 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
Amharic(i) 23 ሕዝቡንም አሰናብቶ ይጸልይ ዘንድ ብቻውን ወደ ተራራ ወጣ። በመሸም ጊዜ ብቻውን በዚያ ነበረ።
Armenian(i) 23 Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ:
Breton(i) 23 P'en devoe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ, a-du; an abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
Basque(i) 23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
Bulgarian(i) 23 И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Croatian(i) 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
BKR(i) 23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Danish(i) 23 Og der han havde ladet Folket fare, gik han paa et Bjerg afsides for at bede. Men det var blevet Aften, var han alene der.
CUV(i) 23 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
CUVS(i) 23 散 了 众 人 以 后 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 冇 他 一 人 在 那 里 。
Esperanto(i) 23 Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.
Estonian(i) 23 Kui Ta siis rahva oli lasknud minema, läks Ta Ise üles mäele üksipäini palvetama. Ja õhtu tulles oli Ta üksinda sealsamas.
Finnish(i) 23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
FinnishPR(i) 23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
Georgian(i) 23 და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იყო მუნ.
Haitian(i) 23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
Hungarian(i) 23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
Indonesian(i) 23 Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.
Italian(i) 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
ItalianRiveduta(i) 23 E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Japanese(i) 23 かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
Kabyle(i) 23 Mi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ.
Korean(i) 23 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
Latvian(i) 23 Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.
Lithuanian(i) 23 Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
PBG(i) 23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
Portuguese(i) 23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
ManxGaelic(i) 23 As tra v'eh er chur y pobble ersooyl, hie eh-hene er-lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va'n fastyr er jeet, v'eh ayns shen ny-lomarcan.
Norwegian(i) 23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Romanian(i) 23 După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
Ukrainian(i) 23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
UkrainianNT(i) 23 А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.