Matthew 14:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G630 [G5660]
V-AAP-NSM
απολυσας
G3588
T-APM
τους
G3793
N-APM
οχλους
G305 [G5627]
V-2AAI-3S
ανεβη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G4336 [G5664]
V-ADN
προσευξασθαι
G3798
A-GSF
οψιας
G1161
CONJ
δε
G1096 [G5637]
V-2ADP-GSF
γενομενης
G3441
A-NSM
μονος
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1563
ADV
εκει
Tischendorf(i)
23
G2532
CONJ
καὶ
G630
V-AAP-NSM
ἀπολύσας
G3588
T-APM
τοὺς
G3793
N-APM
ὄχλους
G305
V-2AAI-3S
ἀνέβη
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3735
N-ASN
ὄρος
G2596
PREP
κατ'
G2398
A-ASF
ἰδίαν
G4336
V-ADN
προσεύξασθαι.
G3798
A-GSF
ὀψίας
G1161
CONJ
δὲ
G1096
V-2ADP-GSF
γενομένης
G3441
A-NSM
μόνος
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1563
ADV
ἐκεῖ.
TR(i)
23
G2532
CONJ
και
G630 (G5660)
V-AAP-NSM
απολυσας
G3588
T-APM
τους
G3793
N-APM
οχλους
G305 (G5627)
V-2AAI-3S
ανεβη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G4336 (G5664)
V-ADN
προσευξασθαι
G3798
A-GSF
οψιας
G1161
CONJ
δε
G1096 (G5637)
V-2ADP-GSF
γενομενης
G3441
A-NSM
μονος
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1563
ADV
εκει
RP(i)
23
G2532CONJκαιG630 [G5660]V-AAP-NSMαπολυσαvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3441A-NSMμονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκει
IGNT(i)
23
G2532
και
And
G630 (G5660)
απολυσας
Having Dismissed
G3588
τους
The
G3793
οχλους
Crowds
G305 (G5627)
ανεβη
He Went Up
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G3735
ορος
G2596
κατ
Mountain
G2398
ιδιαν
Apart
G4336 (G5664)
προσευξασθαι
To Pray.
G3798
οψιας
Evening
G1161
δε
And
G1096 (G5637)
γενομενης
Being Come
G3441
μονος
Alone
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1563
εκει
There.
ACVI(i)
23
G2532
CONJ
και
And
G630
V-AAP-NSM
απολυσας
Having Dismissed
G3588
T-APM
τους
Thos
G3793
N-APM
οχλους
Multitudes
G305
V-2AAI-3S
ανεβη
He Went Up
G1519
PREP
εις
Onto
G3588
T-ASN
το
The
G3735
N-ASN
ορος
Mountain
G2596
PREP
κατ
In
G2398
A-ASF
ιδιαν
Private
G4336
V-ADN
προσευξασθαι
To Pray
G1161
CONJ
δε
And
G1096
V-2ADP-GSF
γενομενης
Having Become
G3798
A-GSF
οψιας
Evening
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1563
ADV
εκει
There
G3441
A-NSM
μονος
Alone
Clementine_Vulgate(i)
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
WestSaxon990(i)
23 & þa he hig forlæten hæfde he eode on þone munt & hyne þær äna gebæd; Soþlice þa hyt æfen wæs he wæs äna þær.
WestSaxon1175(i)
23 Ænd þa he hyo for-læten hafde. he eode on þanne munt. & hine þær ane ge-bæd. Soðlice þa hyt æfen wæs he wæs ana þær.
DouayRheims(i)
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
KJV_Cambridge(i)
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Living_Oracles(i)
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
JuliaSmith(i)
23 And having loosed the crowds, he went up into a mount apart to pray: and being evening, he was there alone.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray; and when even was come, he was there alone.
Twentieth_Century(i)
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
JMNT(i)
23 And so, upon dismissing and dispersing the crowds, He went back up into the mountain (or: hill country) – in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately) – to be praying. So then, it coming to be late in the evening, He was there alone.
Luther1545(i)
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
Luther1912(i)
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
ReinaValera(i)
23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
ArmenianEastern(i)
23 Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ:
Indonesian(i)
23 Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.
ItalianRiveduta(i)
23 E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Lithuanian(i)
23 Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
Portuguese(i)
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
ManxGaelic(i)
23 As tra v'eh er chur y pobble ersooyl, hie eh-hene er-lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va'n fastyr er jeet, v'eh ayns shen ny-lomarcan.
UkrainianNT(i)
23 А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.